接種新冠疫苗,共筑免疫長城 ——北京師范大學外籍師生接種新冠疫苗
“請大家有序排隊,領取知情同意書!”在北京師范大學邱季端體育館前,長長的疫苗接種隊伍井然有序,志愿者一邊發(fā)放疫苗接種知情同意書,一邊組織前來接種疫苗的教職工和學生分批進入館內(nèi)。
“Please line up to get your consent form!”
International teaching staff and students eagerly lined up before the Qiu Jiduan Stadium to get vaccinated. Volunteers were handing out consent forms for COVID-19 vaccination and guiding them to the stadium in order.
4月19日下午,北京師范大學外籍師生在校內(nèi)臨時接種點集中接種新冠疫苗。在北京師范大學疫情防控領導小組的指揮下,北京師范大學校醫(yī)院、后勤管理處、保衛(wèi)處、國際交流與合作處及各院系協(xié)同配合下,以“自愿申請、知情同意、自擔風險”為基本原則,分時段、分批次、安全有序地完成了當天的疫苗接種工作。
On the afternoon of April 19, international teaching staff and students got vaccinated at a COVID-19 vaccination site on campus. Under the leadership of the working group for COVID-19 prevention and control, the school clinic, the General Secretary’s Office, the Security Office, the Office of International Exchange and Cooperation and all schools worked together to ensure the orderly flow of people to vaccination on the premise of voluntary application and consent.
為方便師生快速有序接種疫苗,確保良好接種體驗,此次接種通過預約報名進行分時分流,師生可選擇方便的時段到達接種點,確保了接種的便捷、高效和安全。
To ensure the smooth arrival on site of people coming in for vaccinations, staff and students can arrive at the vaccination site at the hour of the day according to their scheduled vaccine appointment. This has made the vaccination process efficient and safe.
下午一點半,師生們陸續(xù)到達邱季端體育館外等候處。當日北京師范大學邱季端體育館內(nèi)設置了5個接種工作區(qū),順次為知情同意書及承諾書簽署區(qū)、測溫區(qū)、健康咨詢及身份核驗區(qū)、疫苗接種區(qū)、留觀區(qū)。各個區(qū)域均設立統(tǒng)一的中英雙語指示牌,方便大家快速定位。志愿者、工作人員全程引導秩序、答疑解惑。
At 1p.m., international teaching staff and students were arriving at the waiting zone in front of Qiu Jiduan Stadium. There were five zones at the vaccination site in the Stadium. They were the consent form signing zone, the temperature-taken zone, the clinical assessment & identity verification zone, the vaccination zone and the observation zone, with each zone equipped with a sign written in Chinese and English to ensure an efficient flow of people to go though the vaccination process. Besides, volunteers and staff members helped them check in, maintain order at the site, and answer their questions.
師生們在進行體溫測量、信息核驗和繳費后,進入醫(yī)生咨詢區(qū),經(jīng)醫(yī)務人員確認健康狀態(tài)適合接種疫苗后,經(jīng)過信息確認,方可依次等待進行接種。接種完成后,師生們統(tǒng)一在留觀區(qū)觀察30分鐘,若有身體不適,可以及時向現(xiàn)場醫(yī)護人員報告。留觀結(jié)束后,疫苗接種即完成。“我很高興有機會打疫苗,”來自巴西的教師露西亞剛剛接種完成:“疫苗是保護我們所有人的身體最好的方式。”她表示無痛的接種過程很輕松,還要把打疫苗的感受分享給自己的同事和朋友。
After students and teaching staff’s temperatures were taken, identities verified and fees paid, the medical staff at the clinical assessment zone would confirm their physical conditions. Only when all four steps were properly followed can one wait in line to receive a vaccine. After the vaccination, they were asked to stay at the observation zone for 30 minutes. If they had a reaction to the vaccine, they could immediately report their symptoms to the medical staff at the site. After 30 minutes, the vaccination process was done. “I’m glad I have the opportunity to get vaccinated”, said Miss Lucia, a staff member of BNU from Brazil, “Vaccination is the best way to protect us from getting infected with corona.” She added that the vaccination process was smooth and painless, and she would share this experience with her friends and colleagues.
北師大教師露西亞
Lucia,teacher from BNU
“打完了,放心了”,“作為留學生,沒想到可以在北師大那么好、那么快地就接種上疫苗?!币晃粊碜园湍民R的博士同學此前以為只有中國同學才能打疫苗,她非常高興能夠在學校方便、快速地接種?!敖臃N新冠疫苗是為了他人健康,也為了自己健康?!?/p>
“Now it’s done. I can rest assured…as an international student, I didn’t expect that I can get vaccinated so fast”, said an international student from Panama who is studying for a doctor’s degree. Previously, she believed that vaccines were available to Chinese students only. She was overjoyed that she could receive her vaccine on campus so fast. She added that, “To get vaccinated is not only for the safety of the public, but also for your own wellbeing”
按照“應接盡接、應快盡快”的原則,北京市各區(qū)正在安全有序推進疫苗接種工作。本次接種遵循中國國務院聯(lián)防聯(lián)控機制統(tǒng)一部署,在自愿申請、知情同意、自擔風險的前提下,將適齡在京外籍人士納入本市新冠疫苗接種人群范圍。
According to the principle that “people who are physically sound should get vaccinated as soon as possible”, all districts in Beijing are advancing the process of vaccination in a safe and orderly manner. Under the guidance of the State Council on joint disease prevention and control, foreigners of certain age groups in Beijing also have access to vaccines on the premise of voluntary application and consent.
北師大博士生黃莎莉(Sally)
Sally ,student from BNU
來自巴基斯坦的李天成認為,在世界疫情的形勢下,接種疫苗是最好的選擇,更何況“學校安排得很好,速度也很快?!眮碜远砹_斯的穎明也笑著說,打針很快,完全沒有意識到。對接種流程“快捷”“方便”的感受是同學們的共識。對于疫苗接種后可能的“副作用”,現(xiàn)場師生們均表示無明顯感受,除接種手臂有些酸外,感覺良好。
Noman, an international student from Pakistan, held that against the backdrop of this rampant pandemic, getting vaccinated is the best option available to us right now. “…not to mention that the school authority has done a good job in arranging the vaccination in a timely manner. ” Lem Diana, an international student from Russia, said smilingly that the injection process was so quick that she didn’t even realize it was done. In fact, Ying Ming was not alone in feeling so. Many of them also marveled at the smoothness and efficiency of the vaccination process. As to side effects, apart from mild injection site pain, they reported no other allergic reaction to the vaccine.
北師大學生李天成(Noman)
Noman,student from BNU
結(jié)束留觀時,來自美國的司馬高文同學表示,接種疫苗過后,生活將更好地繼續(xù)?!癗ow I am gonna go home, do my homework, and get on with my life. ”他走出體育場,面向鏡頭豎起一個大拇指。
After staying at the observation zone for 30 minutes, Schnaak William Coleman, an international student from the US, said with a thumbs-up sign to the camera as he walked out of the Stadium that“Now I’m gonna go home, do my homework, and get on with my life. ”
北師大本科生司馬高文(Schnaak William Coleman)
Schnaak William Coleman,student from BNU
習近平總書記在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上說,“人類是命運共同體,團結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus.”接種新冠疫苗不僅是對自身健康的保護,更是構建人類衛(wèi)生健康共同體、共筑人類健康屏障的重要環(huán)節(jié)。此次疫苗接種工作的圓滿完成得益于各國師生、醫(yī)務工作者、志愿者、北師大各部門的緊密配合,也為團結(jié)一致、同心抗疫的時代強音寫下了北師大注腳。
President Xi Jinping said at the opening ceremony of the 73th World Health Assembly video conference that, “Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus.”
Receiving COVID-19 vaccines not only helps protect individuals from being infected with corona virus, but also plays a crucial role in our building a public health community for mankind. The successful completion of this round of vaccination is a result of the close cooperation of international teaching staff and students, medical staff, volunteers and departments at BNU. Together, they demonstrated BNU’s commitment to defeating COVID-19.